#Translation

152 posts
  • ormakal 9w

    നീ.

    നീ എനിക്കു രത്നതുല്ല്യവും,
    നിന്നോടൊത്തു ചിലവിട്ട നിമിഷങ്ങളോ
    ജീവിതത്തിൽ അത്രമേൽ വിലപിടിപ്പുള്ളതും.
    ഒരുപക്ഷേ നീയെനിക്കു തരുന്നത്
    ഒരു കരിക്കട്ടയുടെ വിലയാണെങ്കിലും
    എനിക്കതൊരു പ്രശ്നമേയല്ല.
    ഒരിക്കൽ നീ ഉപയോഗം കഴിഞ്ഞു ചവറ്റുകുട്ടയിൽ കളഞ്ഞൊരു ടിഷ്യൂ പേപ്പറാണ് ഞാനെന്നറിയാമെങ്കിലും.
    അന്നത്രമേൽ ഞാൻ സ്നേഹിച്ച ആ
    നിമിഷങ്ങളിലത്രേ ഞാനിന്നും ജീവിക്കുന്നത്.
    ©ormakal

  • thethought_fox 21w

    A humble attempt in translating the poem "Pacha Ila" by K Satchidanandan. Kindly forgive this novice's mistakes, if any.

    Green less
    A self-quarantine diary

    By Satchidanandan

    10×10
    This is the measurement of hell.
    The walls of hell
    are light yellow.
    A picture adorns the wall.
    The tints of the picture
    Seems as if the sun is about to rise
    But it doesn't.
    It's just an abstract painting.
    The one that forbids motion.

    8×8
    The walls are red
    There's a window.
    Once we could see
    Children playing when you look out of it.
    But they have stopped playing.
    The sky is still there.
    Where the grey birds in the noon
    and the ephemeral stars of the night visit.
    Rainbows seldom visit now.

    6×6
    The walls are blue.
    A glass of water on the table.
    Partly drenched in the rain
    Of a half-read book.
    I live in the world of shadows now.
    They speak to me and I reply.
    Sometimes I even recite poetry.
    To the shadows,
    About shadows written
    In the language of shadows.

    4×4
    The news flash on the screen.
    Flower less news.
    Words forsook, flowers gifted
    As words to those who died.
    I don't have flowers nor words to give
    To the dead children of Gaza.
    Tears have dried
    Like the drought struck land.

    2×2
    The walls are beige.
    I am at peace here.
    I believe you are too.
    Blessed are those with windows.
    The prisons are filled with patriots,
    I don't have a place there.

    1×1
    The walls are black.
    Darkness intensifies.
    It's soft to touch.
    In there life-breath ebbs slowly.
    Books don't entice me now.
    Life, not even that much.

    Translated by Sanjana Varma
    #pachailla #ksatchidanandan #translation #translation #poems #malayalampoet

    Read More

    Greenless

    By Satchidanandan

    Translated by Sanjana Varma

  • niharika_uh 31w

    - ದೇವನಾಂಪ್ರಿಯ ಮೌರ್ಯ
    (Devanampriya mourya)

    @mirakee @writersnetwork @kannadiga

    #translation #kannada #corona #humanity #God #shiva #mourya

    Read More

    Humanity at stake

    ಯಾವ ಶಿವನ ಬೇಡಲಿ
    ಮನುಜನ ಮನದೊಳಿಪ್ಪ
    ವಿಷವ ಕುಡಿದು ಜಗವ
    ಪೋರೆಯಲು?!

    How do I pray to lord Shiva
    to dissolve the poison
    In our minds
    And save this earth?

    ಮನುಜನ ಸ್ವಾರ್ಥ ಜಗವ
    ಮಸಣವಾಗಿಸುತಿರಲು ಯಾವ
    ಮಸಣದ ಒಡೆಯನ ಕರೆಯಲಿ
    ಪೊರೆಯಲು?!

    Human selfishness
    turning the world into cemetery
    Which lord should I appeal to save us?!


    ತನ್ನೊಳಗದಾಗಿದ ಶಿವನ ಎಲ್ಲರಲಿ ಕಾಣದೆ
    ಆಸೆಯಲಿ ಬೆಂದವರ ಪೊರೆಯಲು
    ಯಾವ ಗೌತಮನ ಕೋಗಲಿ?!

    Should I beg Gowtham buddha
    to save the greedy ones
    who turn a blind eye to the
    lord Shiva inside all of us?!


    ಪೋಡವಿ ಅನಾಥವಾದಳ?
    ಮನುಜನು ಅನಾಥವಾದನ?
    ಮನುಜರಲಿ ಮನುಷ್ಯ ಅನಾಥವಾದನ?

    Are we abandoning the mother earth?
    Are we deserting ourselves ?
    Or are we deserting
    the human in the human being?

  • scarlet 52w

    He loved in his language
    And I loved in mine
    Held together at the source
    The spring of love and lust
    Our selves were insatiable
    We broke apart for reasons known
    His language of love incomprehensible
    And mine likewise for him
    Our love was lost in translation
    As I scribble here, my side of the story
    He weeps tears that tell another story
    Double recounting of a tragedy past
    A tale lost in translation...
    ©scarlet

  • soullular 52w

    No_Where

    Far away in the land of nowhere
    I wanted to be....
    Away from the maddening crowd
    Running from the noise all around
    Hearing, to what I was saying
    But, was not listening
    So much of stimuli/cacophony
    That everything was lost in translation

    Me & I in an abrogation

    ©soullular

  • pepper_16 60w

    Dard se dosti hogyi yaaro
    Zindagi bedard hogyi yaaro
    Kya hua jo jal gya aashiyana
    Dur tak roshni hogyi yaaro

    ~���������������� ❤️⭐

    #picturec #writersbay #ceesrespost #translation #pod #mirakee

    Read More

    ,
    ,
    , ..
    ' !
    ,
    ..
    ..!❤️⭐

  • ayubkhan_u 62w

    This Musical Note

    The musical note of her silver anklets
    becomes the Gitanjali of this poor heart.
    The movement of her golden feet
    becomes the temple Bell for my prayers.

    Now what,
    my both ears will turn into eyes.
    And this divine music
    will mingle with my soul, inextricably.

    ©ayubkhan_u
    Lyric Translation

  • ayubkhan_u 62w

    Can you come down to earth?

    O' my dearest Moon.
    Will you come down to earth?
    'Cause wind has no power,
    to convey my message to you.
    If blue is separated,
    the mighty sky has nothing to reveal.
    If you keep away yourself from me,
    there's no significant words to express.
    ©ayubkhan_u
    A lyric translation

  • ayubkhan_u 63w

    Almighty-The Governing Body

    O' Almighty God
    If you make us to play
    Who will not play
    In a cradle of desire
    O' all powerful
    Who will not play
    Panjali just asked long cloth
    To protect her honor in distress
    The great warrior Parthan listened Gita
    When troubled by worldly problems
    In my situation, what am gonna ask you
    O' Almighty God
    Just allow me to perform more good deeds
    And a heart to endure the pain relentlessly
    ©ayubkhan_u
    A song translation

  • ayubkhan_u 65w

    Dramatic

    Drama was over long before
    Why pretend to act continuously
    The trivial part is no more needed
    Your memory will remain till death
    O' my dearest, just come

    A Translation
    ©ayubkhan_u

  • ayubkhan_u 65w

    Romanticism

    The word 'me' is no longer needed
    'Cause you are nothing but me
    No need to ask a boon any longer
    There's no other heaven than where we are
    Come quick, my dear love

    A Translation
    ©ayubkhan_u

  • ayubkhan_u 65w

    Thanks

    A great thanks to your romantic gesture.
    Also thanks to the night that united us.
    Our untiring youth whispers thanks notes.
    Our inseparable thought will say thanks and thanks.
    My dearest love, just come quick.

    A Translation of movie song
    ©ayubkhan_u

  • junaid_mj 65w

    മനുഷ്യന്‍

    .


    രണ്ട് തരത്തിലാണിന്ന്‌ മനുഷ്യജീവിതം.

    ജീവിതത്തിൽ സ്വപ്നങ്ങള്‍ക്കുപിറകെ ഓടുന്നവരും,
    ജീവിതത്തിൽ ഓടി മറയേണ്ടി വന്നവരും..

    MJ

  • marcy10 75w

    #mirakee #writernetwork
    @queen_f_loyalty @shazia_fatima @shaiz_fs @armaan_deep @shreya_143

    #translation ��
    When we met for the first time
    Its look like he shows me the real meaning of love
    And yes he done the same thing and shows me that true love never complete...

    Read More

    Jab unse pehli bar mulaqat huwi thi..
    Aisa laga tha ki wo mujhe pyaar kya hota hai batainge..,
    Haan usne wahi kiya..
    Aur bataya ki sacha pyaar kabhi Mukammal nhi hota..
    ©marcy10

  • marcy10 79w

    I have read this somewhere...
    #translation...
    Life and death are like hide and seek game
    Once if I disappeared u can't find me..

    #mirakee #writernetwork @shazia_fatima @queen_f_loyalty @zeiun_ziolet @black_pearl_ @khanhamza

    Read More

    Zindagi aur mout tuh Ankh mocholi ka khel hai..
    Jis din ojal hojayinge Dhoond nhi paoge..
    ©marcy10

  • _nefelibata 81w

    Ranjish hi sahi

    ദുഃഖമാകട്ടെയെങ്കിലും എൻ ഹൃദയം തകർക്കുവാനെങ്കിലും വരിക നീ
    വീണ്ടും ഉപേക്ഷിച്ചു പോകുവാനെങ്കിലും എത്തുകെന്നരികിൽ,
    ഇന്നലെകളിലെ നമ്മൾ മരിച്ചുപോയെങ്കിലും
    ഇൗ ജന്മത്തിനുപചാരം സഫലമാകുവാൻ വരിക
    എത്ര പേരോട് പറയുമിന്ന് ഞാനെന്റെ വേർപിരിയലിന്റെ കഥ
    കോപമാണെങ്കിലും വരിക ഇന്നീ പാരിനുവേണ്ടിയെങ്കിലും
    കാണുകയില്ലേ നീയെന്റെ ഗാഡപ്രണയത്തിനാഴങ്ങളെ അല്പമെങ്കിലും
    ആശ്വാസമേകുവാൻ അരികിൽ വരികയില്ലെ ഒരുനാൾ
    നാളേറെയായി കരയുവാൻ പോലും അശക്തനായി ഞാൻ
    വീണ്ടും എന്നെ കണ്ണീർക്കയത്തിലാഴ്തുവാൻ വരിക നീയെൻ ജീവനേ
    ഹൃദയത്തിലെവിടെയോ ഇന്നും കെടാതെ നിൽക്കുന്ന
    പ്രതീക്ഷയുടെ അന്ത്യനാളത്തിൻ തിരിയണക്കുവാനായെങ്കിലും വരിക
    മൗനമാണ് സ്നേഹത്തിൻ ഉദാത്ത ഭാവമെന്നറിയുന്നൂ ഞാൻ
    നിശബ്ദമായി നീ തരിക നിൻ പ്രണയത്തെ
    വരാതിരിക്കുവാൻ നിനക്കേറെ ന്യായങ്ങളുണ്ടെന്നറിയാം
    ഇനിയൊരു കാരണം കണ്ടെത്തൂ നീയെന്നെ പിരിയാതിരികുവാൻ.
    ©_nefelibata

  • iamsatyajitrout 82w

    Iraade toh bas ush chand se dosti karne ki thi,
    Jo taaron ke mahal me rehti thi,
    Na jaane kab ush chaand se mohabbat ho gyi...

    #love #chand #moon #hindisayari #translation #mohabbat #mirakee #writersnetwork

    Read More

    चाँद

    इरादे तो बस उस चाँद से दोस्ती करने की थी,
    जो तारों के महल मे रहती थी,
    न जाने कब उस चाँद से मोहब्बत हो गयी...
    ©iamsatyajitrout

  • fireaura 82w

    Morning sunshine

    The morning sunshine
    Falls on the smoky landscapes;
    It looks beautiful.
    ©fireaura

  • vivant 83w

    #pod #writersnetwork @writersnetwork @mirakee #translation #français #neige #snow #frost #matin #morning #cold #froid #spring #printemps

    Translation:
    The Cold Returns

    The snow fell,
    and it melted
    before touching
    the grass stalks.

    But, the flowers of the trees
    did not have the same luck.

    They curled up,
    and they yellowed
    without the gentle touch
    of the ice crystals.

    Read More

    Le Froid Revenait

    La neige chutait,
    et elle fondait
    avant de toucher
    les limbes vertes de l'herbe.

    Mais, les fleurs des arbres
    n'avaient pas de la même chance.

    On se retroussait,
    et on jaunissait
    sans le contact doucet
    des cristaux de glace.

    ©vivant

  • fireaura 84w

    #계절 #한곡 #익도 #korean #translation #bengali #indian #사랑해

    Read More

    계절

    봄이 왔다가,
    마법을 퍼트려;
    꽃이 피고 시들어,
    저녁이 오면;
    그러나 어떤 감정은,
    영원히 남아 있습니다.
    -억닙허 마이티
    ©fireaura